2024年2月期 月例報告

2024年2月収支報告

繰越金34,042円内訳___
通信料(月額)1,100円27,500円
ドメイン登録料0円_1円
ドメイン更新料(年額)0円_2,596円
プラグイン購入0円_
ソフト購入0円_
アフィリエイト収入0円_
調査費用0円_5,045円
合計35,142円35,142円

この月は別件で忙しくなり (-_-;、途中からこのホームページはほとんど作成していませんでした。

3月はほとんどアクセスしていません。

Jetpackによると11件、12ページのアクセスがありました。

ほぼトップページのみ。Wordfenceのハッキング報告と完全一致しているのでした (^_^;。

AIアシスタントに翻訳させてみる

しかし、しないといけないことは一杯あって、正直ネタに困らない (^_^)/。

週イチペースでもいける感じですね。

今回はかねてから行っていた日本文の英訳を比較してみます。

これですね。

Google翻訳やCopilot翻訳も行ってみて比較検討します。

原文はこちら。

でスクリーンセーバーを(なし)から『ブランク』などの設定に変更し、待ち時間を10分に設定します。時間が10分なのはディスプレイが消灯する時間が初期値で10分だからというだけで、スリープモードに入る時間よりも短ければ何分でもOKです(初期設定では30分より短くする)。ディスプレイが消灯する時間やスリープモードに入る時間を変更したい場合は、のボタンの上にある『スクリーンタイムアウト設定』をクリックすると『電源とスリープ』の設定に入ることができます。
にチェックを入れると、スクリーンセーバーからの復帰の際に画面ロックがかかるようになります。

—— 説明文ですね。説明文を分かりやすく翻訳できるかどうかは、Transratorの腕の見せ所だと思います。文字を直訳するだけではダメで、意味を理解して、その言語の特徴にあった整然とした文章に書き換えられるほうがいい。

機械にできるかなあ~~、ってな感じですね。

日本語は主語がなくてもOKなので、誰が誰に言っているのかまるで分からない文章が普通にまかり通っていたりしますし。日本では主張は強く行わないほうが美徳とされるので、主語をつけると主張の強すぎる文章になりがちです。機械翻訳はこの際の主語の選定でよく間違ってしまいます。

まずは私の翻訳。

On Screen Saver Settings, press  to change from (none) to ” blank ” or others, and set the wait time to 10 minutes. The reason of 10 minutes is only that the default time of turning-off the display is 10 minutes, so it is anything OK as long as shorter than the time to go into sleep mode ( shorter than 30 minutes in default ). If you want to change the time turning off the display or going into sleep mode, click ” Screen timeout settings ” above the  button. Then go to ” Power & sleep ” settings.
If you check , the screen will be locked when you return from the screen saver.

—— ちょっと失敗してるかな (^^;。
図がないと意味が分からない文章になっています。

図はこんな感じです。

では、JetpackのAIアシスタントに翻訳させてみます。

To change the screensaver from (None) to something like “Blank” and set the wait time to 10 minutes. The reason for the 10-minute duration is simply because the default setting for the display to turn off is 10 minutes; however, any duration shorter than the sleep mode initiation time is acceptable (the initial setting is less than 30 minutes). If you wish to change the time for the display to turn off or when the sleep mode kicks in, click on the “Screen Timeout Settings” above button ⓮ to enter the “Power and Sleep” settings.
If you check box ⓱, the screen will lock when resuming from the screensaver.

—— 私の翻訳より上手な気がする。。。

かなり高性能だ。

しかし番号の色がなくなってしまったのが少し残念だった。

” (the initial setting is less than 30 minutes) ” という誤訳もあった。
『初期値が30分より少ない』ではなかったりする。

Google Chromeに翻訳させてみる

つづいてみんなも使っているGoogle翻訳。Chromeに翻訳させてみる。

Press ⓯ to change the screen saver setting from (none) to something like “blank” and set the wait time to 10 minutes. The time is 10 minutes simply because the default time for the display to turn off is 10 minutes, but any minute is OK as long as it is shorter than the time it takes to enter sleep mode (the default setting is shorter than 30 minutes). If you want to change the time the display turns off or goes into sleep mode, click “Screen timeout settings” above the  button to enter the “Power and sleep” settings. If you check
 , the screen will be locked when you return from the screen saver.

—— Jetpackより質が悪い。。。

じつは私はGoogle翻訳を多用しているのですが、文章をかなり端折ってしまうクセがあり、の文章でそれが見事に出ていたりする。

をどうしろというんだ~~、ってな感じですね。

Press ⓯』という赤文字の誤った延伸もみられたりする。。。

” (the default setting is shorter than 30 minutes) ” も誤訳してしまっている。
「初期設定が30分より短い」ではない。

MicrosoftのCopilotに翻訳させてみる

最後にCopilotによる英訳にも挑戦してみます。

To change the screen saver settings from “None” to options like “Blank,” follow these steps:

  1. Press .
  2. Set the idle time to 10 minutes. Note that the default display-off time is also 10 minutes, but you can set it to any duration shorter than the sleep mode time (initially set to 30 minutes).
  3. If you want to modify the display-off time or sleep mode time, click on “Screen Timeout Settings” located above button .
  4. By checking the box at , you can enable screen lock upon returning from the screen saver. 🌟

—— 間違いではないんだけどなあ。

求めているものと違う (^^;。

” (initially set to 30 minutes)”は正しいんだけど、「初期設定は30分になっている」ではなくて、「初期設定だと30分より短くする」と書いているんだけどなあ。しっかりと読まないと、スクリーンセーバーの起動タイミングを30分後に設定してしまう危険がある訳でした。

会話スタイルを「より厳密に」に変更すると、ちゃんとした英訳を出すことができます。

Change the screensaver setting from (none) to ‘Blank’ or similar using ⓯, and set the wait time to 10 minutes. The reason for the 10-minute time is simply because the default time for the display to turn off is 10 minutes. Any time shorter than the time it takes to enter sleep mode is OK (you can set it shorter than the default 30 minutes). If you want to change the time the display turns off or the time to enter sleep mode, you can enter the ‘Power and Sleep’ settings by clicking on ‘Screen Timeout Settings’ above the ⓮ button.
If you check ⓱, the screen will lock when you return from the screensaver.

—— おお、しっかりと英訳した。
でもまだ、英訳ミスは残っていたりもした。

『Change the screensaver setting from (none) to ‘Blank’ or similar using ⓯, 』はsimilarとusingの間にピリオドを打って2つの文章に分けないといけない。

” Any time shorter than the time it takes to enter sleep mode is OK “も直訳すぎてよろしくなく、主語は” it ” か ” Any time ” で短くあるべきだと思います。主語の選定ミスですね。

” It is OK for any time shorter than the time to enter sleep mode “
” Any time is OK for shorter than the time to enter sleep mode “

翻訳文はどうしても文章が長くなりがちなので、いかに文章を短くするかが翻訳者の腕の見せ所ですよね?!

結論 —— やっぱり自分で翻訳することにする

どのAIにおいても、日本語の助詞『は』『が』『で』などが限定する対象の違い、それが暗示するニュアンスの違いがうまく表現されていないことが分かりました。日本人でも助詞が暗示する意味合いはよく分からないことがあるので、機械に書かせるとより分からなくなってしまうのは当然といえば当然の話ですよね。

AIが悪いという訳でもないのかもしれません。

日本語の難しさ ——「私がする」と「私はする」では、『私』がどのような立ち位置にいてどのようにしようとしているか区別されることがある —— を、他言語ではうまく表現できないのかもしれませんね。
ここでは『初期設定では』の意味合いが理解されませんでした。

『初期設定のまま使っていたら30分より短くしたらいい』という意味でした。

でもJetpackの翻訳ツールはなかなか優秀でしたねえ。

無料では20回しか使えないので、有料にしたら仕事がもっとはかどるのではないかと思えました。

無料でいきたい場合は、やっぱりCopilotですかね。でも会話スタイルを「より厳密に」にしても翻訳ミスは生じているので(翻訳も直訳が基本となり、語順が日本語スタイルに近づくようになる)、『やっぱり自分で翻訳したほうがいい』という結論になってしまうのでした。

おしまい。

Leave a comment(コメントを残す)

タイトルとURLをコピーしました